His long years of suffering and helplessness had made Eugene Lee-Hamilton himself into a poet, and I have never understood why the poignant verse written during his illness, and published in a volume called “Sonnets of the Wingless Hours,” is not more widely known. I was proud to have any verse of mine praised by a poet of such quality, and I look back gratefully to the moments spent at his bedside, talking of the things of the spirit.
To lighten the gloom of the picture I must add that a few years later he rose miraculously from his mattress, learned again to walk, to write, and finally to ride a bicycle, and not long afterward came to America, where he paid us a visit to Land’s End, rejoicing in his recovered vigour, and keeping us and our guests in shouts of laughter by his high spirits and inimitable stories. I have often wished that the after-death resurrection, if it comes to us, might resemble the recovery of lost youth which made Lee-Hamilton’s return to life so exhilarating to all about him.
Thanks to him, my acquaintance with his sister had grown into a friendship which has never flagged, though we are so seldom together. Hitherto all my intellectual friendships had been with men, and Vernon Lee was the first highly cultivated and brilliant woman I had ever known. I stood a little in awe of her, as I always did in the presence of intellectual superiority, and liked best to sit silent and listen to a conversation which I still think almost the best of its day. I have been fortunate in knowing intimately some great talkers among men, but I have met only three women who had the real gift. They were Vernon Lee, Matilde Serao, the Neapolitan journalist and novelist, and the French poetess, the Comtesse de Noailles. It is hard to establish any comparison between beings so unlike in race, traditions and culture — but one might suggest the difference by saying that Matilde Serao’s talk was like the noonday glow of her own Mediterranean, while Vernon Lee’s has the opalescent play of a northerly sky, and Madame de Noailles’ resembled the most expensive fireworks.
No one welcomed “The Valley of Decision” more warmly than Vernon Lee, and it was a great encouragement to be praised by a writer whom I so much admired, and who was so unquestioned an authority on the country and the period I had dealt with. A year or two later the editor of the “Nuova Antologia,” then the leading Italian literary review, proposed to me to bring out an Italian translation of my novel, and Vernon Lee at once offered to write the introduction. For a reason I was never able to fathom (probably owing to a change in the administration of the review), the translation never appeared; but Vernon Lee’s admirable preface is in my possession, and I still hope it may serve to introduce Italian readers to my book.
These years were perhaps the happiest I was to know as regards literary hopes and achievements. My long experimenting had resulted in two or three books which brought me more encouragement than I had ever dreamed of obtaining, and were the means of my making some of the happiest friendships of my life. The reception of my books gave me the self-confidence I had so long lacked, and in the company of people who shared my tastes, and treated me as their equal, I ceased to suffer from the agonizing shyness which used to rob such encounters of all pleasure. It was in this mood that I arrived in Italy in 1903, and turned to Vernon Lee for help in preparing my new book.
相关的主题文章:
No comments:
Post a Comment